pelloche

pelloche

vendredi 21 mars 2014

Lost in translation


Ouatte ze elle! Pour ne pas dire ouatte ze foque!

Parce qu'il y a des jours.....GRRRR.... je sens en moi comme un vent de révolte, j'ai envie de crier ma colère, de dire STOP. Et il faut que j'en parle, que je ne garde pas toute cette fureur sur le cœur. Alors voilà, c'est le coup de gueule ciné de la semaine, du mois si tout va bien, de l'année si on est très chanceux.

Il y a quelques temps, j'ai vu la bande annonce en VO de La Voleuse de livres:

Y'a rien qui vous choque? Parce que moi, y'a un truc qui me fait grincer des dents et tapoter du pied d'agacement. Vous avez entendu Emily Watson? Incroyable!

Je m'explique. Le film est censé se passer en Allemagne, pendant la seconde guerre mondiale. Tous les personnages sont allemands, et on imagine qu'il doivent parler allemand entre eux. Mais alors, qu'est-ce que c'est que cet accent allemand débile? Il vont même jusqu'à rajouter du "ja". Sérieusement?

Vous pensez sûrement que je suis un peu maniaque, mais pour moi, c'est du foutage de gueule complet. Il y a un moment où, quand on veut faire un film hollywoodien qui se passe dans un pays non anglophone, on a deux choix. Le radicalisme, on fait tout le film dans la langue du pays concerné. Cette solution, on est d'accord, est très rarement utilisée, parce que ça demande aux acteurs hollywoodiens d'apprendre une autre langue (vous croyez quand même pas qu'on va prendre des acteurs de la nationalité dudit pays?). Ou alors, on part du principe que l'on est passé à travers un filtre de traduction immédiate, comme dans le Tardis (les Whoeux me comprendront), et les acteurs parlent en anglais, avec leur propre accent, c'est le cas le plus fréquent et, je trouve le plus logique.

Mais rajouter un accent allemand à un personnage qui est sensé parler allemand, c'est simplement n'importe quoi! Du coup qu'est-ce que ça signifie: on calcule le taux de germanisme du personnage à sa propension à parler l'anglais en accentuant les T et les C?

La question est: peut-on dire que les Allemands parlent l'Allemand avec un accent allemand très prononcé? Et pour le "ja", du coup, on le traduit comment? Et comment pourrait-on trouver une façon de dire "ja" en Allemand, mais de façon plus germanique? C'est complètement absurde non? On dirait ces mauvais doublages des films de Bruce Lee, où les doubleurs lui ajoutaient un accent vaguement asiatique, très mauvais qui plus est, pour qu'on comprenne bien qu'il l'était, hein, des fois qu'on aurait eu des doutes! Autant les doubleurs devaient se poiler, autant pour nous spectateurs, c'était chiant.

C'est comme la version de Fincher de Millenium. J'ai beau aimer Fincher, mais il faut arrêter de déconner 5 minutes. Celui qui a l'accent le moins suédois du film, c'est presque Stellan Skarsgard, le seul acteur suédois. Et l'accent de Daniel Craig, ça frise quand même le ridicule.

Le pire dans tout ça, c'est que les acteurs ont sûrement dû bosser leur accent comme des malades, avec des coachs spécialisés!!!

Bref, désolée pour le pétage de plomb, mais il fallait que ça sorte parce que mince, je sais pas pour vous, mais moi, je vais quand même pas voir des films en VO pour me retrouver avec un doublage pré années 90!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire